Дословни преводи страних ријечи који ће вас насмијати | Херцег Телевизија Требиње

Магазин - Занимљивости

Дословни преводи страних ријечи који ће вас насмијати

Извор: независне новине | Датум:12.01.2019.

Аутоматски преводи са других језика лако могу одвести на погрешан траг, насмијати па и збунити на путовањима.

Но дословна значења неких ријечи из страних земаља помажу да схватимо како су појмови које карактеришу настали.

Осјећај који имамо док се јежимо на концерту или у галерији док гледамо умјетничко дјело записан је у шпанским рјечницима, на сјеверу постоје десетине назива за ирвасе, а код Јапанаца посебан израз за књиге које сте купили, али их нисте прочитали...

Chuột túi: Штакоров џеп

Многи вијетнамски називи за животиње звуче као да је екипа весељака посјетила зоолошки врт и почела лупетати оно чега су се првог сјетили.

Тако је морски пас постао "дебела риба", твор је "смрдљива лисица", а павијан - "мајмун с псећом главом".

Strozzapreti: Давитељ свештеника

Уврнута италијанска тјестенина нема ништа мање уврнут назив.

Strozzapreti би се у дословном смислу преводило као убица, односно "давитељи свештеника". Настала је у 17. вијеку из револта према похлепним свештеницима који су неумјерено јели и пили.

Papier vampier: Вампир за папир

Африканци имају прегршт ријечи које у дословном преводу насмијавају. Кламерица је "вампир за папир", кокице су "кукуруз који скаче", а марихуана је "налик дувану".

Glühbirne:Свјетлећа крушка

Преведете ли дословно с њемачког сијалицу, добићете "свјетлећу крушку", а неки од њихових превода нашем језику и нису толико необични.

И код њих је пуж голаћ "голи пуж", рјечник "књига ријечи", а болница "болесна кућа".

Dian nao: Електрични мозак

Кинески се странцима чини претешким, али и он има неке занимљиве преводе, а један од примјера је превод ријечи рачунар, који дословно значи "електрични мозак".

Bergmal: Језик стијена

Исланђанима је њихов превод јеке посве логичан, јер сматрају да је она управо језик стијена који настаје одбијањем звукова о зидове или стијене - баш као да комуницирају.

Spookasem: Дах духа

Иако нити шећерна вуна код нас, памучни слаткиш (cotton candy) на енглеском или вилинске нити у Аустралији можда не звуче најозбиљније, Африканци држе прво мјесто у креативности.

Дослован превод код њих би гласио "дах духа" или "душји дах".

Ain htaung: Кућни затвор

У Мјанмару имају свој доживљај брака, који се преводи као "кућни затвор", а женити се било би "падати у брак", односно "затвор".

 

Категорија: Занимљивости

Шта Ви мислите о овоме?

НАПОМЕНА: Садржај објављених коментара не представља ставове Херцег РТВ већ само аутора коментара! Молимо читаоце да се суздрже од вријеђања, псовања и вулгарног изражавања!

Најчитаније у овој категорији: